为促进跨文化汉字研究交流,拓宽师生学术视野,12月4日上午,文学院邀请韩国釜山大学研究员HEO CHUL(许喆)开展题为“同而不同——汉字文化圈的汉字与词汇的同而异”的学术讲座。本次讲座由文学院语言学教研室主任柳建钰教授主持,60余名师生到场参会,共同聆听了这场兼具深度与广度的学术盛宴。

讲座中,许喆研究员以“同而不同”为核心,搭建起宏观文化视野与微观文字分析相结合的研究框架,系统剖析了东亚汉字文化圈的发展脉络与独特内涵。他首先梳理了汉字在中、韩、日、越四国的传播历程,从高句丽372年设立“太学”、百济552年向日本派遣五经博士,到韩国1446年谚文创制、越南近代改用拉丁字母,清晰呈现了汉字从“文化输入”到各国“本土化改造”的演变轨迹,尤其详解了韩国誓记体、乡札、吏札等特殊汉字书写体系的形成逻辑。
在词汇研究层面,许喆研究员援引金梅花2009年4520个两字词汇的对比数据,直观展现了中韩日三国词汇“同形同义”“同形异义”“异形同义”的辩证特征。他结合“点心”“老婆”“工夫”等典型案例,生动阐释了同一汉字词汇在不同文化语境中的语义分歧,同时介绍了韩语+汉字、英语+汉字等多元混合词汇形态,揭示了汉字词汇在跨文化传播中的创造性转化。

针对近代汉字文化圈的转型,许喆研究员将工业革命与帝国主义扩张的外部冲击,与东亚各国建构近代国家的内部需求相结合,对比分析了中韩日越等国的文字改革路径。从韩国确立韩文官方地位、日本推行假名与新字体混用,到中国大陆的白话文和简化字运动,他指出近代“去汉字化”改革虽造成部分文化断层,但在礼仪、孝文化等非物质层面,东亚仍保留着汉字文化圈的隐性联结,形成了“新汉字文化圈”的独特格局。
许喆研究员还与在场师生就“中日韩同形异义词的内部演变与域外存古路径”“新汉字文化圈中汉字功能的分化与选择”“韩国自造汉字的构形特点”“韩国汉字词研究热点及研究展望”等问题展开深入交流,其前沿的研究视角与严谨的学术逻辑,为师生开展东亚汉字研究提供了重要启发。

柳建钰教授代表文学院师生对许喆研究员的精彩分享致以诚挚谢意。他认为,许喆研究员的讲座研究视角新,注重微观与宏观结合,突破了“文化单向输出”的认知,还能够连接传统与现代,为“新汉字文化圈”的研究提供了新思路。未来,东亚地区的学者需在“全球化”与“本土化”中寻找平衡,让传统汉字文化焕发出现代活力。

此次讲座的成功举办,增进了师生对东亚汉字文化圈多元面貌的认知,也推动了文学院跨文化汉字研究的进一步发展。
HEO CHUL(许喆),1970年生,韩国首尔人,北京师范大学文学博士。现任韩国釜山大学佔毕斋研究所研究员,同时兼任中国扬州大学文学院、四川旅游学院国际学院特聘教授,尼山世界儒学中心、孟子研究院特聘研究员等职。曾任职于檀国大学、庆星大学等多所院校。长期深耕世界汉字与汉文教育、东亚古籍数字人文、东亚汉字文化圈文化交流与知识迁移等跨学科领域。发表学术论文60篇,出版学术著作10部,主持或核心参与20余项韩国政府与机构科研课题。积极推动学术交流与合作,担任“汉字与汉文教育国际研讨会”“东亚数字人文国际论坛”等国际学术平台秘书长,兼任多种期刊编辑委员,多次参与国内外重要学术会议并发表主旨报告,在跨文化汉字研究与数字人文领域具有广泛影响力。